英語ーひでさん

英語 ひでさん

NY Times (英字新聞)で日本・世界を読む

「24時間監視社会」ニューヨーク・タイムズ(英字新聞)を読む

情報社会の危険を探るNY Times長編連載 “The Privacy Project”の第一部からです。

 

ニューヨーク・タイムズでは、携帯の情報から、1200万人以上の人の米国の大都市内での行動を、500億個以上の地理的情報によって記録したデータを入手したとの事です。

 

住宅や職業等の位置情報から、一人一人の名前と正確なデータが簡単に割り出せるとの事です。著名人の行動を詳細に追跡した解析等も紹介しています。

 

現在アメリカでは、このようなデータが金融業や不動産業等マーケティング以外でも広く売買されていて、連邦政府としての規制や法整備が無く、倫理が疑われるような使い方もされているとの事です。

 

テロ活動や、政治的・経済的犯罪等にも簡単に使われるとも懸念されているとの事です。

 

米メディアでは、中国政府(企業)が “情報は21世紀の石油”であるとAI技術を使って個人情報貯蓄に邁進し、情報量世界一を誇る姿等が報道されたりもしています。

 

Twelve Million Phones, One Dataset, Zero Privacy

1千2百万個の携帯、一つのデータの塊、プライバシーはゼロ

 

VERY MINUTE OF EVERY DAY, everywhere on the planet, dozens of companies — largely unregulated, little scrutinized — are logging the movements of tens of millions of people with mobile phones and storing the information in gigantic data files.

今この瞬間、毎日、地球上の全ての場所で、何十もの会社が、殆ど規制や監査無しで何千何百万もの人々の行動を記録し巨大なデータとして保存している。

 

THE DATA REVIEWED BY TIMES OPINION didn’t come from a telecom or giant tech company, nor did it come from a governmental surveillance operation. It originated from a location data company, one of dozens quietly collecting precise movements using software slipped onto mobile phone apps. You’ve probably never heard of most of the companies — and yet to anyone who has access to this data, your life is an open book. They can see the places you go every moment of the day, whom you meet with or spend the night with, where you pray, …

NY Times が手にしたデータは、電話会社や大手コンピューター会社から来たものでもなければ政府の監視計画からのものでもない。携帯のアプリへ忍び込ませたプログラムによって人々の移動場所を静かに記録し集める数多い情報会社の一つからである。これらの会社の殆どは世間では知られていないが、データを開けてみると、誰の生活でも全て丸見えだ。一日の全ての瞬間の動きが分かり、誰と会ったか、誰と夜を過ごしたか、どこでお祈りをしたか(どのような教会へ属しているか)、すべて見えてしまう… 。

 

Within America’s own representative democracy, citizens would surely rise up in outrage if the government attempted to mandate that every person above the age of 12 carry a tracking device that revealed their location 24 hours a day. Yet, in the decade since Apple’s App Store was created, Americans have, app by app, consented to just such a system run by private companies.

今のアメリカの議会制民主主義において、もし12歳以上の全ての人が追跡装置を義務付けられ、24時間居場所が分かってしまうとしたら、市民は間違いなく政府に憤慨して暴動が起きるであろう。しかし10年前にアップル・ストアができて以来、アメリカ人は民間の企業による全く同じような追跡のシステムに対して、アプリからアプリへと(知らずに)同意をしてきたのである。

 

We are living in the world’s most advanced surveillance system. This system wasn’t created deliberately. It was built through the interplay of technological advance and the profit motive. It was built to make money. The greatest trick technology companies ever played was persuading society to surveil itself.

我々は世界で最も発展した追跡システムの中で暮らしている。このシステムは慎重な考慮の上に作り出されたものではない。技術の進歩と利益追求の目的の中で作られ発展した。お金を儲ける為に作られたのである。技術進歩において企業がくり出した最大の計略は、社会が自らを 監視するように仕向けさせたことだろう。

 

語彙・語法・類語・文法

Million 百万 billion 十億    thousand 千    hundred 百  

Dataset データの塊

Very minute 今のこの一分の内に(今この瞬間にも)

Largely unregulated 普通は規制されていなく

Little scrutinized 政府やメディア等からの監査が殆どなく

Log the movements 動きを記録する

Store the information その情報を貯蓄する

Gigantic 巨大な

Review ~  を吟味する  = examine      analyze ~  を分析する inspect ~ を調べる

Times Opinion NY Times オピニオン欄の部署

Telecom / telecommunications 電話電信(会社)

Surveillance operation 監視捜査・計画   Surveil ~ を監視する

Originate from ~ に起原をもつ

Location data 携帯が移動した地点のデータ

Quietly collect precise movements 正確な動きを静かに(こっそりと)集める

To anyone who has access to this data このデータを手にする人なら誰でも

An open book 全てお見通しの状態

Representative democracy 代表を選出する民主主義

Rise up in outrage 憤って、団体・大勢で立ち上がって行動に訴える

Attempt to ~  しようと試みる = try to

Mandate ~ を義務付ける

Tracking device 追跡装置

Reveal ~  を明かす = uncover    expose ~ を晒す 暴露する

Consent to ~ へ法的に同意する = 同意するagree to  consent 同意

Just such a system まさにそのようなシステム

Advanced 発展した 最新の

Deliberately 慎重に考えて 意図的に deliberate 慎重な 意図的な

Interplay 絡まりの相互作用

Profit motive 利益追求の動機

Play the greatest trick 最大のし掛けを細工する

Persuade 人 (not) to ~  / into ~ ing    説得して~ させる・させなくする 

 

引用:2019/12/20 NY Times Opinion.  Twelve Million Phones, One Dataset, Zero Privacy から抜粋。

nyti.ms

f:id:hideyatabe:20191220192240p:plain