「日本のキットカットがチョコレート菓子の意味を変える(元々はイギリスからの輸入菓子)」ニューヨーク・タイムズ(英字新聞)で英語を勉強する
NY Times Magazine から、お菓子特集の中の記事の1つで、日本のキットカットが独特な存在であると紹介しています。お菓子の意味するものを変えていると言っています。
日本で大人気
The Kit Kat, in Japan, pushes at every limit of its form: It is multicolored and multiflavored and sometimes as hard to find as a golden ticket in your foil wrapper. Flavors change constantly, with many appearing as limited-edition runs. They can be esoteric and so carefully tailored for a Japanese audience as to seem untranslatable to a global mass market, but the bars have fans all over the world. Kit Kat fixers buy up boxes and carry them back to devotees in the United States and Europe. All this helps the Kit Kat maintain a singular, cultlike status.
日本で、キットカットが全て方面で限界に挑戦する:様々な色があり、様々な味があり、そして時によって(地方や季節限定商品なので) 探すのが大変で、お話のチョコレート工場への黄金のチケットを包みの中に見つけるくらいである。いつも新しい味が出され、多くが限定版として出る。とても凝っていて素人には分かりづらく、世界の量産市場では受け入れられないかもしれないくらい日本人のお客用にこだわりで作られているが、しかしファンは世界中にいる。キットカットの“密売人”達は箱で買ってアメリカやヨーロッパの信仰者達へ運んでいく。これら全てキットカットが独り絶大なカルトのような地位を維持するのに貢献している。
Nestlé did a market test after its strawberry flavor caught on in Hokkaido in 2000, to see how much production would be required for sales to go national. What it found was that the strawberry Kit Kat was especially popular among tourists, both Japanese tourists and those from abroad. Subsequent market tests suggested that Kit Kat had potential not just as a candy but as a kind of Japanese souvenir. The company looked to Kobe, Tokyo, Kyoto and other cities and wondered how to develop a chocolate for each that consumers might associate with the places themselves.
ネスレはイチゴ味のキットカットが北海道で2000年に人気を得てから、全国販売でどれだけ必要になるか市場テストをした。ネスレが見つけたのは、イチゴ味キットカットは特に旅行客、日本人も外国からの旅行客両方に、人気であることだった。次なるテストで、お菓子としてだけでなくキットカットにお土産としての可能性があることが分かった。神戸、東京、京都、その他の都市を鑑みてそれぞれの土地に消費者が土地とつなげて考えられるようにどう開発すべきか考えた。
There are also carefully chosen collaborations that capitalize on Japan’s culture of omiyage, which can be loosely defined as returning from travels with gifts for friends, family and colleagues. The Kikyou shingen mochi Kit Kat, which would go on sale in mid-October, would be sold right alongside the real Kikyou shingen mochi at souvenir shops and in service areas along the Chuo Expressway, a major four-lane road more than 200 miles long that passes through the mountainous regions of several prefectures, connecting Tokyo to Nagoya. With any luck, people would associate the Kit Kat with the traditional sweet and snap it up as a souvenir.
地方に目を向けるだけでなく、日本のお土産の文化を利用しようと慎重に選ばれたコラボがなされている。お土産は、旅行からの帰りに友人や、家族、同僚にあげるという感じに定義できる。10月中旬に発売される桔梗信玄餅キットカットは本物の信玄餅の横に並べられ、東京と名古屋を結びいくつかの山沿いの県を通る200マイル以上に渡る大きな片側2車線道路である中央道沿いのお土産屋やサービスエリアで売られる。運が良ければ、人々がキットカットを伝統的な甘い物と同じように考えてお土産として掴んでくれれば良い。
語彙・語法・文法・説明
Be big 人気がある = be popular / catch on
Pushes at every limit 全ての限界で越えようと前へ進む of its form 形や色、味で
Multicolored 複数の色の multi + color
Multiflavored 複数の味の flavor 味
Be hard 難しい
Golden ticket in your foil wrapper チョコレートのホイルの包みの中に当たりとして見つかるチョコレート工場見学ができる黄金のチケット。「チャーリーとチョコレート工場」 映画も。
Wrapper 包み hamburger wrapper ハンバーガーの包み
Constantly いつも 常に be constant 持続した 同じ
Appear 現れる appearance 出現
Limited edition 限定版
Run 一回に生産する塊
Esoteric 難解な マニアックな
Carefully tailor ~ を慎重に形付ける tailor 特定の需要に合わせて作る tailored suit オーダーメイドのスーツ
So …. as to 日本人向けに作られ過ぎていて海外では理解されるかわからない
Seem ~ のように見える Seem to be ~ のように見える 〜であるということらしい seemingly どうやら 〜のようである
Untranslatable 受け入れられない 翻訳できない 説明できない un + translate 翻訳する + able できる
Global 世界の 地球の = world globe 地球 世界
Mass market 量産市場 mass 大量の
Bar = chocolate bar チョコレートのお菓子・板
Fixer 麻薬の密売人 犯罪等の仕掛け人
Devotee 信仰者 devote to ~ に献身する
Help (人) + 動詞原型 するのを助ける
Maintain ~ を維持する 保持する
Singular 孤峰の 凄い 変わった
Cultlike カルトのような cult カルト + like のような
Status 地位
Catch on 人気になる = become popular
Production 生産 produce ~ 制作する make 作る create 創作する manufacture 工場等で作る assemble 組み立てる generate 生み出す construct ~ を建設する build作る
Require ~ を必要とする 要求する
Sales 販売 売れ行き
Go national 全国規模にする
What it (Nestle) found was that ネスレが見つけたものは~ であった
Especially 特に
Tourist 観光客 tourism 観光 ecotourism 自然や野生動物を楽しむ旅行
Abroad 海外の・へ = foreign / overseas
Subsequent その後に起こった 引き続いて起きた subsequently よって 論理上続いて
Potential 可能性
Candy 甘いお菓子 snack スナック
Souvenir お土産 token / keepsake 記念に・思い出にとっておくもの
Look to ~ を考える 注目する
Wonder ~ かなと思う・考える
Develop ~ を開発する research and development R&D 開発(部)
Consumer 消費者 consumption 消費 consume ~ を消費する
Associate A with B AとBをつないで考える 連想する
Themselves 彼らが自分たちで
Collaboration コラボ 共同開発 共同企画 collaborate 協同する
Capitalize on ~ を利用して(儲ける)
Loosely define ~ ゆるやかに定義する definition 定義
As returning from travels with gifts プレゼントと共に旅行から帰ることとして(定義できる)
Go on sale 売られる
Alongside ~ の横で
Four-lane road 両車線で4つレーンがある
Mile マイル 1mi. (マイル) = 約1.6km
Pass through ~ の場所を通る
Mountainous regions 山々のある地域
Snap up ~ 掴む
記事では、キットカットが日本で売られだしたのは1973年であるが、ブランドのようになってきたのは2000年の頃からとする。日本は、北海道でいちご味がヒットしてから、400種類以上の味が作られたとしている。又、世界中で様々な微妙な違いがある中でウェファーの部分は世界共通で企業秘密とし紹介している。又、お菓子職人の高木康政氏が2003年から顧問として高級な材料等を取り入れた味等を取り入れていると紹介している。記事では工場の場面等もある。
引用:2018/10/25 New York Times Magazine. The Candy Issue. Big in Japan から抜粋。