英語ーひでさん

英語 ひでさん

NY Times (英字新聞)で日本・世界を読む

「世界一寒い首都(モンゴル)の空 石炭暖房で極度の大気汚染」ニューヨーク・タイムズ(英字新聞)で英語を勉強する

In the world’s coldest capital, survival can require burning raw coal.

“世界で一番寒い首都、 石炭を焼くかどうかで生死が左右される”

 

That means smoke worsens the misery of winter in Ulan Bator, Mongolia. The city’s dirty air has surpassed notoriously polluted megacities, like Beijing and New Delhi.

それは、排出される煙がウランバートルの冬をもっと惨めにする事を意味する。ウランバートルの汚い空気は、北京やニューデリー等の汚染で悪名高い大都市を更に超えている。

 

Locals are skeptical of a government-proposed ban on coal. “People will burn anything,” one said. “The tires on their cars, their neighbors’ fences. It’s hard to survive in minus 30 degrees.”

地元の人達は政府が提案している来年4月に行う石炭の禁止に懐疑的である。“(もし石炭が無くなれば)ここの人はなんでも燃やすよ。”“車のタイヤや近所の垣根でもだ。氷点下30度で生きるのは大変な事なんだ。”と一人は言う。

 

リンク先の本紙記事では、経済の為に首都へ住み着いて薄っぺらのテントのヤートで暮らす人々が主に石炭を使い、彼らにとって安く欠かせない暖房となっているとある。https://nyti.ms/2GuZ5SW

 

モンゴルの昔話でも冬は厳しく惨めだと伝えられていると出ている。

 

1月30日に観測所で、WHOの安全基準の133倍で 危険基準の6倍の微粒子物質が検出されたと報告されている。また、ユニセフによると2015年に435名の5歳以下の子供が肺炎で亡くなっている。 https://nyti.ms/2GuZ5SW

 

2019年4月からウランバートルでの石炭の輸送が禁止されるが、成功するかは現実から考えて懐疑的に受け取られていると記事では報告されている。

 

記事ではカ氏摂氏共にマイナス40度(摂氏とカ氏が同じになる氷点下)になるとある。

 

語彙・表現・背景

Capital 首都 metropolis 大都市 mecca メッカ

Survival 生死の生き残り サバイバル survive 生き残る 

Require 〜 を必要とする  = need

Burn 〜 を燃やす 

Raw 生の 

Coal 石炭 raw coal  加工前の石炭

Mean 〜 を意味する

Smoke 煙  exhaust 排気ガス smog 排気ガス soot すす

Worsen 〜 を悪くする      better  〜 を良くする

Misery  惨めな状況 苦しんでいる状況   = plight 苦境   miserable 惨め  

Dirty air 汚い空気

Surpass 〜 を越える 

Notoriously 悪名高く notorious/infamous for 〜 の悪さで有名な   famous for 〜 で有名

Pollute 〜 を汚染する

Megacity  大都市 mega + city

Like 〜 のような

Locals 地元の人々

Be skeptical about/of 〜 の怪しいと思う

Propose 〜 を提案する

Ban on 〜 の禁止 

Fence 塀 

In minus 30 degrees マイナス30度。 

 

引用:2018/3/16 NY Times Friday Briefing In the world’s coldest capital, survival can require burning raw coal. から抜粋。

www.nytimes.com


nyti.ms