「もののけの屋久島 前編」ニューヨーク・タイムズ(英字新聞)で英語を勉強する
NY Timesから、日系の米国人編集者が屋久島を訪れて、宮崎駿監督の映画を紹介しつつ日本人の自然観を思い浮かべようとしています。前編と後編に分けて紹介します。
Finding echoes of Japan’s ancient past, and of the woodlands of Hayao Miyazaki’s animated masterpiece “Princess Mononoke,” deep among the trees of Yakushima island.
現存する魔法の森
日本の古代の面影と、宮崎駿のアニメの傑作“もののけ姫”の森を、屋久島の木々の奥深に見つける。
What there are instead are sugi. Unlike in many other forests, where trees share space with ground, here there is no ground, or not much of it. Instead, there are trees, their roots buckling the floor into petrified hillocks, and moss, which is lime green and springy, covering the sugi trunks like a fur. There is sunlight, but even it is greenish, as if filtered through a screen of chlorophyll.
ここに、代わりにあるのは、杉である。他の多くの森と違って、木々が地面と場所を一緒に木共有している。ここには地面がない。か、殆ど無い。代わりに、木がある。木々の根が固くなった小さな丘に床を結び付けている。そして苔がある。苔はライムグリーンで柔らかいクッションのようになって、杉の幹を毛のように覆っている。太陽の光があるが、それも緑がかっている。まるで葉緑素の膜を通しているかのようだ。
But the challenge and genius of the film is its refusal to provide certainties. Eboshi, for example, with her slick of red lipstick and swishing silks, might be a perfect villain — she doesn’t hesitate to kill gods, fell trees and mine virgin land — and yet she also employs and cares for society’s untouchables: lepers and formerly indentured brothel workers. The animal gods are majestic in their size and sympathetic in their agony, and yet are also vengeful and combative, their attacks alternately pyrrhic or pointless.
しかし、この映画の挑戦と天才的なものは、固定されたきまったものを出さないところにある。例えば、エボシは、赤く光る口紅に颯爽とした絹を着て、躊躇わずに神を殺したり、木々を伐採して未開地を掘削する完璧な悪役になり得るが、一方で、ライ病の人々やかつて売春宿で働かせられていた社会で忌み嫌われる人々を雇い保護する。動物の神々は大きく堂々としていて苦しみの中でも慈悲深い。しかし一方で、復讐心を燃やし競争的で、彼らの攻勢は犠牲が大き過ぎるか、結果として意味をなさないような行動になる。
語彙・表現
Real-life 現在ある 生きている 現実の = actual factual
Enchant ~ を魅了する 魔法をかける
Forest 森 = woodland 森 woods (wood) 林・森 grove 林・茂み
Echo こだま 伝えられてきた事
Ancient 古代の 古代の人
Animate ~ アニメにする 息を吹き込む 元気にさせる
Masterpiece 傑作
What there are/is instead 代わりにあるもの
Unlike とは違って
Not much of it(ground) 地面が殆どない
Root 根
Buckle ~ 結ぶ・締める ベルトのバックル buckle up! (fasten your seatbelt!) ベルトを締めて
Petrify ~ 化石化させる 怖がらせる
Hillock 小さな丘 hill 丘
Moss 苔
Springy 柔らかくバネのように跳ね返る 水源にあふれている
Trunk 幹 切り株 stem 幹・茎 limb 太い枝 branch 枝 twig 先っぽの枝 leaf 葉
Fur 毛 毛皮
Greenish 緑っぽい色 8 ish 八時頃
Filter ~ ろ過する through ~ を通って screen 膜
Chlorophyll 葉緑素
The challenge and genius of the film その映画の(中にある)挑戦と天才的なところ
Refusal 拒否 refuse を拒絶する decline を断る
Provide ~ を提供する = give provide 人 with モノ
Certainty 確実なもの certain 確実
Slick of ~ の輝いたもの ピカッとしたものが少し 滑るもの・部分
Red lipstick 赤い口紅
Swish しゅっ・ひゅっ と空をきること(音)
Might be ~ かもしれない
Villain 悪役 hero / heroin ヒーロー・ヒロイン
Hesitate to ~ するのをためらう
Fell trees 木々を伐採する = cut down trees
Mine ~ 抗靴する
Virgin land 未開の地
Employ ~ 雇う
Care for ~ 世話する 好む 手入れをする
Untouchable タブー視される人 権力等の手の届かない人
Leper ハンセン氏病患者 leprosy / Hansen’s disease ハンセン氏病
Formerly 以前に former president 元大統領
Indentured ~ 借金等で労働等に結び付けられた状態人
Brothel 売春宿
Majestic 壮大 雄大
Sympathetic 同情深い 慈悲深い
Agony 苦しみ
Vengeful 復讐に燃える
Combative すぐ戦おうとする 挑発に乗る
Alternately 交互に入れ替わりながら alter / change ~ を変える
Pyrrhic 戦争等で犠牲の配分が勝利よりも大きい = costly 犠牲が多い 費用が高い
Pointless 意味の無い
引用:2018/5/25 NY Times. 2018/5/24 Thursday Briefing. A Real-Life Enchanted Forest から抜粋。