英語ーひでさん

英語 ひでさん

NY Times (英字新聞)で日本・世界を読む

「#MeToo 女性マーチ 大阪、日本でも」ニューヨーク・タイムズで英語を勉強する

The Women’s March Became a Movement. What’s Next?

「女性マーチは運動となった。次は何?」

 

A year ago, when millions of people stormed the streets in women’s marches to proclaim their outrage and despair at the inauguration of Donald J. Trump, no one knew whether it was a moment or a movement.

一年前、何百万人もの人が女性運動のマーチで通りに出て、ドナルド・J・トランプの大統領就任に対して怒りと絶望を叫んだ時、誰もそれが一時的なものなのか大きな運動なのかは分からなかった。

 

Marchers once more took to the streets this weekend, gathering in hundreds of cities across the country and around the world, from Osaka and Rome to New York and Chicago.

行進者達は再びこの週末に通りへ出た、大阪からローマ、ニューヨークやシカゴまで、何百もの国中の町や世界中の町で。

 

Women’s March became a movement.  Movement 社会的運動。 アメリカで女性運動の盛り上がりの再発として、大物ハリウッドプロデューサーや政治家、トランプ氏のセクハラ・性犯罪への抗議に端を発する、ピンク帽で象徴される女性マーチが米国で注目を浴びている。先週末のNY市での公式デモ数は20万人。#MeToo “私も(同じ人からセクハラを受け、口止めされてきた)” が運動のエネルギー源の一つになっている。職場での女性の待遇差別や社会的差別の是正が訴えられ、米議会や地方議会でのかつてない数の女性立候補者も特徴の一つ。マイノリティーや移民の女性問題や人権問題等が見逃されがちと批判もある。

 

語彙・表現

What’s next? “さて次は?” 記事では米国社会問題全般に触れ諸々が根深い問題としている。今後の具体的な方向は言及していない。

Millions of 〜 何百万の〜  billion 十億

Storm 〜 通り等にどっと押し寄せる  叫ぶ  storm 嵐 大雨

Storm the street 通りに押し出る

Proclaim 〜  宣言する 声明を出す (大声で) proclamation 声明

Outrage = out + rage   怒り (人を)怒らせる       rage  怒り 憤慨

Despair 絶望  絶望する

Outrage and despair at 〜 に対する怒りと絶望

Inauguration 就任  inaugurate 人 を就任させる  モノ・事inaugurate 〜 のはじめとなる

No one knows   誰も分からない 知らない

Whether A or B   AかBかどうか   wheter A is B   AがBであるかどうか

Moment 瞬間   習慣的な機会

Movement = move + ment    動き 社会運動

Once more 再び もう一回   two more もう二回  5 more minutes! あと五分!(更に五分)

Take to the street 通りへ出る

Take to 〜 場所へ行く  (趣味等)をしだす、 が好きになる

Gather 集まる  get together

In cities  町々で

Across the country 国中で

Around the world 世界中で across the globe    across the world   世界中で

 

引用:2018/1/22 NY Times com,   2018/1/20 The Women’s March Became a Movement. What’s Next? から抜粋。

nyti.ms