英語ーひでさん

英語 ひでさん

NY Times (英字新聞)で日本・世界を読む

「富士山山頂の郵便局」 ニューヨーク・タイムズで英語を勉強する 

NY Times Asia Pacific から。富士山山頂の郵便局の話題です。

 

Mount Fuji’s Got Mail. A Bone-Rattling Bulldozer Ride Brings It Down.

富士山、ユー・ガット・メール。骨にガタガタくるようなブルドーザーで手紙を麓まで下ろす。

 

Instead, they would rather send an old-fashioned piece of snail mail from the tiny post office atop Mount Fuji, one of the few places in Japan where a postmark is still more coveted than another “like” on Instagram or Facebook.

代わりに、富士山の頂上のちっちゃな郵便局からむしろ昔ながらのゆっくりの普通の郵便を送るのが、人気だ。日本で、インスタグラムやFacebookの“いいね” メッセージを送るよりも、いまだに切手の消印の方が重宝されている数少ない場所の一つである。

 

“We thought it would have more meaning,” Toshiyuki Kasahara, 43, said of the postcards that he and his two sons, Yushun, 8, and Seijin, 6, deposited in the mailbox to send home after arriving on the summit last month. “It’s a substantial record that they can keep.”

“深い意味があると思いました。” トシアキ・クサハラさん43歳は言う。彼は先月に息子ユウシュン8歳と、セイジン6歳、が頂上へ昇った後に、葉書を家へ向けて送った。“息子たちが大事にできる重みのある記録です。”

 

Mount Fuji — or “Fuji-san” in Japanese — is considered sacred in Japan, and its snow-capped visage has been memorialized in countless artworks, making it an international symbol of the country.

富士山、又は日本語で“フジ・サン” 、は日本では聖なる山として考えられ、雪をかぶったてっぺんの顔は数知れない美術作品で記され、国の国際的象徴になっている。

At a time when many post offices across Japan are experiencing steep declines in mail volume, the mountain’s outpost thrives.

全国の郵便局で郵便の量が急激に減っている時に、この山の頂上の出先は栄えている。

 

Two or three days a week during the 40-day span of the summer hiking season that ends in August, a weather-beaten crawler tractor (a bulldozer minus the blade in front) trundles up the 2.8 mile Fujinomiya trail to collect crates of postcards and letters.

8月に終わる夏の40日間の登山シーズンの中で、週に2日か3日、キャタピラで動く老朽化でボロになったトラクター(ブルドーザーの前の歯が無いもの)が、2.8マイルの富士宮登山道をゆっくりと登り、沢山の葉書と手紙の箱を集めに行く。

 

Over time, the postal system, which also offered popular banking services, grew to be the world’s largest financial institution and a source of political patronage for Japan’s governing Liberal Democratic Party.

年月を経て、日本の郵便システムは、人気の銀行サービスも提供しているが、世界で一番大きな金融組織へと成長し、日本の政権にある自民党を政治的に支える源となった。

 

In 2005, the prime minister at the time, Junichiro Koizumi, staked his leadership on a plan to privatize the postal system. 

2005年に、当時の首相、小泉純一郎が、郵便事業の民営化計画に彼の主導能力を賭けた。

 

語彙・語法

Mail 郵便 by mail  郵便で snail mail 普通の郵便(カタツムリのようなゆっくり郵便)  email メール letter 手紙 post card 葉書   postal system 郵便局網・システム

Bone 骨

Rattle ガタガタ コトコト 音を出す 揺らす・れる  rattlesnake ガラガラヘビ

Bone rattling 骨をガタガタさせる bone clattering 骨をカタカタさせる

Bulldozer ブルドーザー  excavator シャベル機 backhoe 小さめシャベルとブルドーザーの合体型(小型で一番一般的) loader シャベル機とブルドーザーの合体小型版 crane クレーン車

Ride 乗ること 運転  Give me a ride? 乗っけてってくれる?

Bring down 下へ持ってくる・いく

Instead 代わりに

Would rather ~  むしろ~する

Old fashioned 昔風の  fashion 方法 

A piece of mail 郵便一通

Tiny ごく小さな

Post office 郵便局

Atop ~ 頂上にある    = on (at) the top of ~

Postmark 消印

Covet ~  をとても欲しいと思う 貪るように欲しがる

Deposit ~ 投函する 振り込む

Mailbox 郵便箱

Arrive on/at/in ~  に着く = reach   get to   make  

Summit 頂上

Substantial 重みのある 沢山の 深い 量のある

Sacred 聖なる

Snow-capped 雪でかぶさった cap 制限等を被せる 帽子 

Visage 顔 表情    = face 顔  countenance 見かけ 表情

Memorialize ~  を記念する 銘記する 

Countless artworks  数えきれない量の美術作品

At a time when ~  という時・時代に

Experience 経験するsteep 急激なdecline 下降を

In mail volume 郵便の量で

Outpost 離れた地にある拠点

Thrive 繁栄する 成功する

Span 長さ 期間 = a period of time

Weather-beaten 天気や気候でボロボロになった

Crawler キャタピラ車

Tractor 駆動車

A bulldozer minus the blade in front  ブルドーザー“引く”全面にあるシャベル部分の歯

Trundle ゆっくりと進む

Up the 2.8 mile Fujinomiya trail 2.8マイルある富士宮登山道

Mile マイル 1mi. (マイル) = 約1.6km

Collect ~  を集める

Crate (木の)箱 

Over time 年月を経て

Offer ~ 提供する

Popular banking services 人気の銀行サービス

Grow / grew 成長する・した

Financial institution 金融組織

Source 源

Patronage 支援 顧客

Governing ~ 政権にある 

Liberal Democratic Party 自民党

Prime Minister 首相

Stake ~   を賭ける 投資 くい

Privatize ~  民営化する  nationalize ~ 国営化する

 

引用:2018/08/15 NY Times. Asia Pacific. 2018/8/13 Mount Fuji’s Got Mail. A Bone-Rattling Bulldozer Ride Brings It Down. から抜粋。https://nyti.ms/2MmEnKs