英語ーひでさん

英語 ひでさん

NY Times (英字新聞)で日本・世界を読む

「定時で帰れるか? 日本の働きすぎ社会と女性 TBSドラマ」ニューヨーク・タイムズ(英字新聞)を読む

TBSのドラマ番組、吉高由里子氏主演の「わたし、定時で帰ります。」(“I Will Not Work Overtime, Period!”) を紹介しています。

 

働きすぎの日本で、仕事と私生活のwork-life balanceを話し合うきっかけになっているとの事です。

 

ドラマの明るい結末とは違って、原作では、残業はしないと宣言した主人公が最後は仕事中毒になり恋愛も台無しにし、健康を崩して入院してしまうとの事です。

 

過去12年間休暇を取ったことの無いTBSの女性プロデューサーが、本に出会いドラマ化へ至ったとの事です。

 

In Japan, It’s a Riveting TV Plot: Can a Worker Go Home on Time?

日本としては、興味深いテレビドラマの内容だ: 定時で仕事を終わらせて帰ることができるのか?

 

“I was extremely conscious that taking a break meant slacking off,” said Kaeruko Akeno, a writer whose novel inspired the program and has the same name. “It took such a long time for me to accept the fact that it’s O.K. to not work on weekends or on weekday nights.”

“(会社員として働いていた頃は、)休憩を取ることは怠惰だと思ってとても気にしていました。” 原作の著者、朱野帰子氏は言う。“週末や週日の夜に働かなくても良いのだ、と気付くまでにとても長い時間がかかりました。”

 

In addition to cultural attitudes about the value of hard work, she said, some employers reduce costs by relying on overtime, and employees work the longer hours for the extra pay and to please the boss — promotions often depend more on time spent at a desk than actual productivity. 

一生懸命働くことへの文化的価値観に加えて、雇用主達がコスト削減を残業に頼る事実があると、労働者の待遇改善を手助けするコンサルティング会社社長は言う。そして、従業員は残業をする事で残業代を稼ぎつつ上司の機嫌もとろうとする。実際の生産性よりもどれだけ長い間机に向かっているかによって昇進も決まるようだ。

 

“The problem is the Japanese system of work, where excess is the norm.”

“問題は日本の働き方のあり方だ。過剰にやることが”普通“となってしまっている。”(ツイッターのコメント。)

 

The fact that the main character on the show is a woman lends further drama in a country where women — particularly mothers — face discrimination in the workplace. Women who want to succeed in corporate Japan often feel even more pressure to prove themselves, while also balancing family demands , a dilemma faced by one of the show’s characters.

主人公が女性であるという事がさらにドラマを深くしている。日本では女性、特に母親達が、仕事場で差別を受けている。企業日本で成功しようとする女性たちは、家事を上手くこなしながらも、男性以上に頑張ることによって認められなければならないと焦っているのである。ドラマの登場人物の1人も同じジレンマに陥っている。

 

語彙・語法・類語・文法

Work overtime 残業をする 

Period “以上!” ピリオド 

Work and life balance  仕事と私生活のバランス

Riveting 面白い 興味深い rivet  注意などを引き止める 留め金

TV plot テレビ番組のあらすじ plot 話の流れ

On time 時間どおりに in time 間に合って

Extremely とても 極端に = very

Be conscious (about / of) ~   に敏感 気にしている 自意識が高い

Take a break 休む

Slack off  緩む 楽にする = ease up / off

Whose novel inspired the program and has the same name. 番組の原作者で題名も同じ

Accept the fact ~  という事実を受け入れる

Cultural attitude toward / about ~ に対する文化的考え方・態度

Value of hard work 一生懸命働くことの価値

Employer 雇用主 employee 従業員

Reduce ~  を減らす increase ~ を増やす 

Please the boss 上司を喜ばす 

Promotion 昇進 (pay) raise 昇給 promote ~  を昇進させる

Depend on ~  に頼る

Productivity 生産性 

Excess 過剰 lack 不足

The norm 普通と考えられているもの・レベル

Lends further drama  さらにドラマ的要素を足す lend ~  を足す

Show 番組

Face ~  に直面する 

Discrimination 差別     discriminate against ~  を差別する    indiscriminate 無差別の

Prove ~  自分の価値を証明する

Balance ~ のバランスをとる 

Demand 需要 必要なこと

 

引用:2019/06/20 NY Times Business. In Japan, It’s a Riveting TV Plot: Can a Worker Go Home on Time? から抜粋。

nyti.ms

f:id:hideyatabe:20190924222218j:plain