英語ーひでさん

英語 ひでさん

NY Times (英字新聞)で日本・世界を読む

「台湾と野球 その歴史と日本」 ニューヨーク・タイムズで英語を勉強する

NY Times Asian Pacificから。台湾での熱狂的な野球への愛着が、日本の占領時代に元をたどるとの事です。

 

Taiwan Baseball? It’s ‘Hot Noisy,’ and Ingrained in National Identity

台湾の野球? “暑くて、うるさい” そして国家のアイデンティティに深く根を張る

 

They are not trying to distract the opposing team’s batter, but to cheer on their own. How any batter manages to concentrate enough in the din to get a hit is anyone’s guess.

観客は相手チームのバッターを騒音で邪魔しようとしているのではなく、応援するチームのバッターを励ましている。どのような選手がこの騒音の中でしっかり集中してヒットが打てるかどうかは、不確かであるが 。

 

“Yi qi an da! Yi qi an da!” (pronounced ee-chi-ahn-dah) goes one of the more general chants, which is, roughly, the way to say, “Let’s get a hit together.”

“イチ・アンダ”とよりまとまった声援が響く。大まかに言うと“ヒットを一本打とう!”という意味だ。

 

She said she had heard that in America you could actually hear the crack of the bat hitting the ball. She giggled, incredulous.

チン・ジュリンさん(28歳、 野球ファン)、は、アメリカではバットがボールに当たる音がきこえるらしいけれどもと、彼女クスクス笑った。信じられない、と。

 

“I can’t imagine,” she said.

“そんなの考えられないよ。” 彼女は言う。

 

To say baseball is a national obsession in Taiwan might be an overstatement since its fortunes have risen and fallen over the years. It does, however, seem deeply ingrained in its national identity as a small but spirited bastion of democracy.

野球が台湾国民の熱狂的な執着の的、とするのは、台湾野球の長年の浮き沈みの運命からみると言い過ぎかもしれない。しかし、小さくも 精神的に鼓舞された国の民主主義の砦として、野球は国家的アイデンティティに深く刻まれているようだ。

 

At a time when China endeavors to isolate Taiwan diplomatically, baseball remains one of the island’s potent instruments of soft power and a path to international recognition. When the sport debuted in the Olympics in Barcelona in 1992, Taiwan won the silver medal, losing the championship game to another small, baseball-crazed island, Cuba.

中国が台湾の外交を孤立させようとする時、野球はこの島で、文化的に国際的関係を築き世界的地位を獲得するためのソフトパワーの有力な道具として残ってきた。1992年にバルセロナ・オリンピックで野球が取り入れられた際、台湾は銀メダルを勝ち取り、もう一つの野球狂の小さい島、キューバに敗北を喫した。

 

For all its obvious connections to the American pastime, baseball is not an American import. It came through Japan, where baseball had already been played for a quarter century when the Japanese seized Taiwan in 1895.

そのアメリカ製の娯楽との明らかな関係にも拘わらず、台湾野球はアメリカからの輸入ではない。それは日本からで、1895年に日本が台湾を占領した時には、日本で四半世紀以上プレーされていた。

 

Andrew D. Morris, a contributing writer to “Baseball Beyond Our Borders: An International Pastime,” wrote that the Japanese legacy shapes the game to this day, one more thing that distinguishes Taiwan’s identity from China’s.

“国境を越えた野球:国際的娯楽”の著者の一人アンドリュー・D・モリスは、日本の面影が台湾野球を今日まで形作り、もう一つ台湾の国民にとってのアイデンティティをして中国から隔てるもの、と書いている。

 

The Chinese Professional Baseball League — its very name a reflection of Taiwan’s complicated history with China — formed only in 1990, after a long era of martial law that ended in 1987.

中華民国プロ野球リーグ“は台湾の中国との複雑な歴史を反映する名前で、1987年に長い戒厳令時代が終わった後の1990年にようやく作られた。

 

Asked what attracted her to the game, she used a two-word phrase in Chinese whose meaning might not otherwise translate were it not uttered in a Taiwan ballpark on a sultry summer night:

“Hot noisy.”

チンさんが、野球の何に惹きつけられますか、と聞かれると、彼女は、蒸し蒸しした夏の夜の台湾の野球場で言われなければその意味は訳され得ようの無い2つの中国語の文字を使った。“暑くて、うるさい。”

 

語彙・語法・背景

Noisy うるさい noise 雑音

Ingrain ~  を根付かせる in + grain 穀物の種 粒

National Identity 国家のアイデンティティ 記事では、日本占領時に野球がもたらされ、国民党が支配した際にも野球だけは国民党によってそのまま残されたとされる。現地人にとっては日本占領後に次は国民党の戒厳令と弾圧下にずっと置かれる。現在では、言論の自由は日本や香港よりも進んでいるとされる。https://nyti.ms/2GXM2NE  https://nyti.ms/2oEZP1V

Distract 人 気を散らさせる  distraction 集中を妨げるもの 気晴らし

Opposing team’s batter 敵チームのバッター  oppose  ~  に反対する opposition 反対 反対派

Cheer on ~  応援する  cheer up 励ます

Mange to ~  をきちんとこなす

Concentrate enough to ~  するために十分集中する 

Din 騒音    騒がしく音をたてる

Anyone’s guess   不確か 

General chant  全体でまとまって唱える声 記事では、大きなスピーカーからの音楽や大勢の観客が様々な楽器や道具でひたすら休み無しに音を出して応援しているとする。

Roughly おおまかに言って = about   around   approximately

Had heard that ….. could   することができると過去に聞いた (過去完了形)

Giggle 可笑しそうに笑う = chuckle   

Incredulous 信じられないという(表情で)    

Obsession  病的・熱狂的に愛着を持つ対象  be obsessed with ~ に盲目的に熱中する

Might かもしれない

Overstatement 言い過ぎ over 過度+ statement 発言  understatement 過小評価   overstate / understate 過大・過小評価する

Since ~  だから

Fortunes 運命 境遇

Rise and fall 上がって下がる

Seem ~  のように見える   Seem to be ~  のように見える 〜であるということらしい seemingly どうやら 〜のようである

Spirited ~  鼓舞された 気持ちのこもった 

Bastion 精神的な砦

Democracy  民主主義  戒厳令下では言論の自由が制限されてきた

Endeavor to ~  懸命にしようとする  = try   attempt

Isolate ~  を孤立させる

Diplomatically 外交的に diplomacy 外交 diplomat 外交官 習近平国家主席による各国や企業への圧力の増加がNY Timesでもしばしば報道されている。

Remain (に) 残る   remain (as) 状態 として残る

Potent instrument 力強い道具

Soft power 魅力で物事を進める能力 hard power 力ずくや説得で進める能力

Path to ~  への道

International recognition 国際的な(独立国家としての)認知 リンク先では、最近の中国による36の国際航空会社へ台湾を認めるなという警告や、GAPがTシャツで台湾が中国の地図に含まれていないことを中国へ謝罪した件、明治製菓が“台湾製”とあるお菓子の箱で上海で罰金を課せられた事等がまとめられている。

Debut デビューする

The Olympics = the Olympic games

Crazed に熱狂的な人気の craze 熱狂的な人気

For all ~  という(事実)のわりには 

Obvious connection 明らかな繋がり obvious 明らか = apparent  explicit

Pastime 娯楽

Import 輸入品 export 輸出品

A quarter century  4半世紀

Seize ~  を占領する 没収する

Contribute 貢献する    contributing writer 雑誌等では投稿記者

Legacy 面影 残りもの

Shape the game to this day 今日まで野球を形どる

Distinguish A from B   BからAを区別させる

The Chinese Professional Baseball League 中華職業棒球大聯盟 goo.gl/iAcNRM

Reflection 反映 写したもの reflect ~ を映す  反映する

Complicated ~  複雑な = complex

A long era of martial law 長い戒厳令の時代

Attract 人 to ~   へ惹きつける 

Two-word phrase 2つの語でできたフレーズ

Whose 前述のものの meaning 意味

Otherwise 別な状況だった(〜しない)

Translate 別な言葉や形に訳される  translate ~  を訳す

Were it not uttered  もしそれが言われてなかったら  = if it were / was not uttered     were (仮定法)

Ballpark 野球場

Sultry むしむしした暑い

 

引用:2018/08/09 NY Times Asian Pacific. Taiwan Baseball? It’s ‘Hot Noisy,’ and Ingrained in National Identity から抜粋。https://nyti.ms/2O9IVkH