英語ーひでさん

英語 ひでさん

NY Times (英字新聞)で日本・世界を読む

「懐かしきミルクバー オーストラリア・メルボルン」 商店等類語のおさらいも ニューヨーク・タイムズ(英字新聞)で英語を勉強する

NY Times の評論家が故郷メルボルンを訪れてかつて何処にもあったミルクバー(小さい街角の商店)が無くなっていることを小説風のエッセイにしています。小さいお店の表現や駄菓子等の類語おさらいも。

 

I Came Back to Australia, and the Milk Bars Were Gone

Our critic recalls a childhood when these stores were around every corner. Things, sadly, have changed.

私はオーストラリアに戻ってきた、そして、ミルクバーはなくなっていた。

NY Times の解説委員が、彼女の子供の頃にどの街角にもあったお店を思い出して語ります。悲しいことに様相は変わっていますが。

 

It was the sweet siren song of the milk bar that led me, at 7 years old, to run away from school.

7歳の時に学校から逃げ出すかのように、私を誘ったのは、ミルクバーの甘い魅力であった。

 

When the last bell rang, my best friend, Sarah, opened her small, sweaty palm to reveal four gleaming 50-cent pieces. We calculated all the wondrous things we could buy with two whole dollars at the milk bar, that once-ubiquitous staple of Australian life that is one part corner store, one part candy shop and sometimes a deli or news agent or neighborhood social club.

最後の授業のベルが鳴ると、親友のサラが、彼女の小さな汗ばんだ手のひらを開いて、4つの輝く50セント玉を見せた。私達は、2ドル全部を使ってどんなものが買えるか、お店にある素敵なありとあらゆるものを考えた。かつてオーストラリアの何処にでもある生活の礎であったものは、どの街角にもあるお店であり、駄菓子屋であり、時に軽食や新聞屋又は近所で付き合う場所であった。

 

Sarah and I pushed through the school gates by our small selves and turned toward the milk bar. “Run away” is perhaps the wrong phrase, since we planned to walk home, but the pursuit of candy pulled us well off course. An adult found us some hours later strolling contentedly in the wrong direction, mouths sticky with sweets.

サラと私は、小さい身体で学校の門を開いてミルクバーへ向かった。普通に家に歩いて帰る予定だったので、“脱走”はひょっとしたら正確な表現ではないかもしれないが、しかしお菓子を求めてかなりの寄り道になった事は確かだ。 何時間かして家とは全然違う方面で、甘いお菓子で口のまわりをベタベタにしながら幸せそうにぶらぶらしていたのを、 大人の人に発見された。

 

We were punished for wandering off into the world alone seeking lollies, but it was worth it. It was my first experience as an independent consumer, my first purchase made without the watchful eye of an adult tainting the experience.

ペロペロキャンディーを求めて子供だけで街に出かけたので後で怒られたが、しかしそれだけの価値があった。私にとって初めて1人での買い物の経験だったし、大人の目に監視されながらではない純粋な初めての買い物の経験であった。

 

The milk bar provided that first to many Australian children, as well as others: the first taste of consumer lust; the first place a parent might send you alone to buy milk or eggs; the first place you were likely to blow your first tiny paycheck, otherwise known as an allowance. The stores were instantly recognizable by their familiar architecture and distinctive signage — they were as much a part of Melbourne as the pubs or the trams or the Victorian rowhouses.

ミルクバーは、諸々の事と同様、オーストラリアの子供達に多くの初めての体験を提供した。消費者としての最初の購買欲を体験したり、牛乳や卵を買う初めてのお使いに行く場所であったり、最初のちっちゃな給料、またの名は“お小遣い”、を台無しにしてしまう場所であった。ミルクバーはお馴染みの建物の形や目立つ看板から直ぐに分かるもので、パブや路面電車、ビクトリア形式の長屋と同じようにメルボルンの一部であった。

 

“I get so many people coming in and asking these things,” said Ms. Constantinou, indicating that I wasn’t the only person who had come poking around with a wistful look in my eyes, searching for my childhood in her shop. “They take pictures. They say, ‘Don’t change anything!’ We want to paint, but they say, ‘No!’”

“沢山の人が来て同じことを言っていきますよ。”コンスタンティノウさんは言う。お店で幼き日を見つけようと、色々物色しながら切望の眼差しで訪ねるのは私だけでは無いとのことだ。“皆写真を撮っていきますよ。そして、‘何も変えないでくれ!’って言うんです。私達としては塗装を塗り替えたいんだけれども、彼らが‘ダメ。’って言うんです。”

 

 

語彙・表現・背景

Milk bar ミルクバー。  伝統的に街角にある萬屋・駄菓子・生活用品・軽食屋 記事ではオーストラリアでは1930年代から主にギリシャ系移民によって味付き牛乳を売ったりしてあちこちに流行ったお店が始まりとしている。70年代から時代の波と小売店法改正で減っていったとする。 https://en.wikipedia.org/wiki/Milk_bar

 

Be gone なくなる 去る

Critic 評論家 commentator コメンテーター  expert 専門家   pundit 知識人  analyst アナリスト

Recall ~ を思い出す・語る  remember ~ を思い出す 覚えている

Childhood 幼少期 adulthood 成人期 

Around every corner 全ての街角で

Sweet 甘い 

Siren song  (妖精による罠のような)誘惑 = siren call  

Run away from ~ から逃げる = escape ~    flee ~

The last bell 学校の終業の鐘

Sweaty 汗ばんだ sweat 汗 汗をかく

Palm 手のひら

Reveal ~ を顕にする 公開する unveil / disclose / expose / bare 隠れていたものを見せる show / display 見せる  divulge 秘密を明かす

Gleam (金属等が)輝く  shine 光る glimmer 弱く光る shimmer 揺れて光る   glint / glisten てかてか反射して光る sparkle / glitter 細かくピカピカ光る twinkle 小さくキラキラ光る glow ぼうっと光る flicker チカチカ光る flash 一瞬光る radiate 発散して光る

Calculate ~ 計算する     add / plus 足す subtract / minus 引く multiply by / timesかける divide by 割る 

Wondrous 素敵な  = wonderful / fantastic 素晴らしい  marvelous 雄大な・すごい  remarkable 目を見張るような   amazing 驚くべき 

Whole 丸々  = entire 全体

Ubiquitous  どこにもある 普遍的に存在する once-ubiquitous かつて・過去にどこにでもあった~

Staple  核となっていつもあるもの 基礎 根幹 毎度あるもの

One part 1つは 1つの理由として = partially    

Corner store 街角のお店 = 小さい商店bodega (米国NY等)   deli (delicatessen) 惣菜等やサンドイッチを作ってくれる小さな商店  liquor store 酒屋 convenience store コンビニ gas station ガソリンスタンド

Candy shop 駄菓子屋 sweet お菓子・甘い物 candy 甘いお菓子・チョコレート snack スナック ice-cream アイスクリーム shake (milkshake) ミルクシェイク lolly (lollipop)渦巻き型のペロペロキャンディー soda (soda pop) 炭酸飲料 liquor お酒

News agent 新聞売り

By small self 小さいながら自分だけで

Turn toward ~ を目指して 向けて = head toward

Perhaps ひょっとしたら =  possibly      probably / maybe 多分

Wrong phrase 間違った使い方のフレーズ 

Pursuit 追求   = quest / hunt   seek ~ を求めて

Pull ~  惹き付ける 引っ張る to / towardの方向へ     pull them well off course 彼らをコースからかなり外れさせた

Stroll  歩き回る = wander あてなく歩く

Contentedly とても満足して be content  とても満足している  be discontented / discontent 不満足にしている 

Sticky べたべた  stick くっつく

Punish 人 for ~   で人を罰する

Wonder off into the world  (一般)社会へ(家への道から)ぶらぶらと外れていく

Alone 自分達だけで

Be worth ~  に値する it’s worth it.  やる価値がある やって良かった

Independent consumer 独立した消費者

Purchase 購買 

Watchful eye じっくり監視する目

Taint ~  を台無しにする = ruin

Provide 人 with もの を提供する = supply  furnish

The first (experience) 初めての事

As well as = and

Lust 欲 物欲・性欲

Likely to ~  きっとする しがち 

Blow a paycheck  際限なく給料を使ってしまう paycheck 給料として渡される小切手

Tiny 小さい = little  minute   

Otherwise 他には

Known as ~  として知られている   = as known as (a.k.a.) ~   

Allowance お小遣い

Instantly 直ぐにrecognizable 見分けられる 見つかる recognize ~ を見分ける 認識する

Familiar 馴染みのある よく知っている 

Architecture 建設 建物様式

Distinctive 他と違う 目立つ

Signage 看板( 抽象的・一般的に看板)  sign 一つ一つの看板

As much a part of Melbourne as~  と同じくらいメルボルンの一部

Tram 路面電車

Victorian row house ビクトリア様式の長屋やアパート

Indicate 述べる 言う = state  say 

Poke around  (モノを押したりかき分けたりして)探し回る = poke about     look / search for

Wistful (切望して)悲しげな  

 

引用:2018/6/8 NY Times Briefing. I Came Back to Australia, and the Milk Bars Were Goneから抜粋。

nyti.ms